Question:
I am a Pakistani resident by the name of Ilahi Baksh Imam Baksh (literally translated to: My god is Bakhsh...). I have been living in the Kingdom of Saudi Arabia for a long time, and my name Ilahi Bakhsh has caused me a lot of problems, and I have faced many objections, some of which are from official bodies requesting I change my name due to the word Ilahi (My god is) which prompted me to write to you and ask your opinion about this name, and if I have the right to change it. As you know, it is my father who chose this name for me, in line with Islamic Urdu culture. The name in Urdu means; Gift of Allah. It is a compound noun made of two names.
Grammatically, in Urdu, the word order of a compound noun is in the opposite order to Arabic. So in Urdu my name is Gift of Allah (Allah's Gift), and I have previously asked some scholars who were of the opinion that there is no issue with this name.
Dear Sir, please excuse me for requesting a Fatwa from you about this topic that has caused and continues to cause me a great deal of confusion and problems. May Allah protect and preserve you.
Answer:
If the affair is as you have described, then there is no problem with the name Ilahi Bakhsh, which means when translated to Arabic; Allah’s Gift or Allah’s Bestowal. Changing this name to its meaning in Arabic is safer.
And success lies with Allah, and may the Salat and Salam be upon the Messenger of Allah, his family and companions.
The Permanent Committee:
Member: 'Abdullah ibn Ghudayan
Vice President: 'Abdur Razzaq 'Afifi
President: 'Abdul 'Azeez ibn Baz
todayPublished:Jun 02, 2021
editTranslator:Abu AbdulWahid, Nadir Ahmad
visibility1131
ruleShould you find an error, please contact us
priority_highPlease keep comments knowledge based and topic related.
س: أنا المواطن الباكستاني (إلهي بخش إمام بخش)، وأقيم في المملكة العربية السعودية منذ فترة طويلة، وقد سبب اسمي (إلهي بخش) الكثير من المشاكل، وقد واجهتني في ذلك اعتراضات عديدة، ومن جهات بعضها رسمي حيث كان الكل يطالبني بتغيير اسمي معترضين على كلمة (إلهي) مما دعاني للكتابة إليكم مستفسراً عن رأيكم في هذا الاسم، وهل لي الحق في تغييره؟ علماً بأن والدي قد اختار اسمي هذاوفقاً لثقافته الأردية والإسلامية، والاسم يعني باللغة الأردية: (عطية الله) فهو مركب من كلمتين:
وحيث أن المضاف إليه يلي المضاف في الترتيب عكساً للغة العربية، حيث يتقدم المضاف المضاف إليه، فإن المعنى الكامل لإسمي إلهي بخش هو (عطية الله)، وقد سبق أن استفسرت من بعض العلماء الذين يرون لا غضاضة في هذا الاسم.
سيدي: استميحكم عذراً في إفتائي حول هذا الموضوع الذي سبب ومازال يسبب لي الكثير من اللبس والمشاكل. حفظكم الله ورعاكم.
ج: إذا كان الأمر كما ذكر فلا حرج في التسمي بجملة (إلهي بخش) التي معناها باللغة العربية: (عطية الله) أو (هبة الله)، وإن غيرت اسمك إلى معناه باللغة العربية فهو أسلم لك.
وبالله التوفيق وصلى الله على نبينا محمد وآله وصحبه وسلم .
اللجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء
عضو: عبدالله بن غديان
نائب رئيس اللجنة : عبدالرزاق عفيفي
الرئيس : عبدالعزيز بن عبدالله بن باز
todayتاريخ الإضافة :Jun 02, 2021
editالمترجم :أبو عبد الواحد نادر أحمد
visibility1131
ruleإن كان لديكم أي ملاحظة في الترجمة فضلاً ارسلوا الينا
priority_highنرجو أن تكون التعليقات علمية و متعلقة بالموضوع.